Traduire le verset 26 du chapitre 4 du livre de la Genèse ?

Ce verset difficile à traduire a fait couler beaucoup d’encre parmi les traducteurs et les Sages d’Israël.

Est-il vraiment possible de traduire ce verset ?

Faut-il lui donner un sens négatif ou positif ?

Quelles sont les principales difficultés de traduction ?

Quelles sont les implications de la traduction choisie ?

Quelle est la place de la grammaire dans la traduction biblique ?

 Téléchargement du Powerpoint 

à propos de l'auteur
Diplômé de l’Institut des Civilisations et Langues Orientales de Paris (INALCO) et certifié de l’Institut Catholique de Paris (ICP) enseigne la Bible (TaNa’Kh), sa langue, son éthique et son histoire. Installé, depuis son Alya en 1989 à Ashkelon, il participe activement au refleurissement d'Erets Israël. Végétarien par conviction morale, Haïm rêve d'une ère nouvelle où les grandes spiritualités pourraient se rencontrer en vue d'instaurer un monde meilleur. Convaincu que le retour du peuple d’Israël en Erets-Israël annonce la restauration de l'idéal de fraternité abrahamique, il encourage le dialogue interreligieux dans le respect de l'autre
Comments