La République des Lettres du rabbin Aguilar

Crédit : Image dans le domaine public relevant du régime de données publiques issues de la numérisation des collections des établissements publiques culturels.
Photo d'une page du Troisième livre du Traité de la logique d’Aristote. *Transcript de l’image en fin de texte (Credit: Statut juridique: Image dans le domaine public relevant du regime de données publiques issues de la numérisation des collections des établissements publiques culturels) 

Hommage au rabbin Moïse Raphaël d’Aguilar (1615 – 1679), le plus remarquable maître séfarade de la culture classique européenne.

14 Kislev marque l’anniversaire commémoratif du rabbin Aguilar zal, la date d’de son départ. Il a présenté à ses élèves le Trivium Ψ, le programme médiéval et de la Renaissance des arts libéraux pour l’étude de la logique, de la grammaire et de la rhétorique, afin de former les générations futures à l’appréciation de la composition littéraire.

Sa connaissance de la logique a aidé les enseignants de son temps, tels que Menasseh Ben Israël et Isaac Orobio, à renforcer la compréhension et à conférer un style élégant aux arguments qu’ils ont apportés à la République des Lettres.

Il possédait une importante collection de textes grecs, comme Aristote et Platon, de textes latins, comme Sénèque, Virgile, Quintilien, Horace et la plupart des œuvres de Cicéron, ainsi que d’auteurs universels comme Augustin.

Dans le troisième livre du Traité de logique d’Aristote, il proclame l’argument de sa vision :

La Science est la lumière de l’âme, l’ornement des vertus, le pilier de la religion, un rocher inébranlable, grâce à laquelle les israélites ont pu se préserver pendant tant de siècles par la grâce de Dieu au milieu de leurs ennemis. S’il est vrai que la Science a toujours été appréciée par le peuple de Dieu, lorsqu’elle est appliquée à la méditation et à la contemplation de la Loi la plus sainte du Sinaï, s’occuper d’autres études de lettres humaines est cependant une obligation, de les garder dans nos cœurs, quand ils ne s’opposent pas à la vérité. Non pas pour l’embellir (la Loi n’en a pas besoin), mais pour embellir le style [d’argumentation], en grande partie dans les académies et leurs professeurs, dont les membres rigoureux peuvent passer du temps avec ces exercices pour devenir universellement informés des difficultés qui leur sont communiquées, même si dans le seul but de connaître les raisonnements fallacieux et les arguments sophistiques.

Le rabbin Aguilar manque beaucoup à une génération où le modernisme assassine la langue latine, la Lingua franca millénaire des intellectuels ; les racialismes, le fanatisme et le progressisme anticolonialiste effacent la culture européenne et l’idéologie Woke déracine le fondement grammatical des genres des sujets.

*Transcript de l’image d’archive paléographée : « Es la ciencia luz del alma, adorno de las virtudes, columna de la religión, roca incontrastable, y finalmente medio por el cual los Hijos de Israel se han podido conservar tantos siglos con la gracia del Señor Bendito en medio de sus enemigos. Y aunque es verdad que esta ciencia siempre se ha apreciado por el pueblo de Dios como ha sido la meditación, y la contemplación de la santísima ley Sinaí, atender a otros estudio de letras humanas, no obstante, cuando no se opongan a la verdad tenemos obligación de asentarlos en nuestros corazones, antes bien siguen de hermosear (no a la Ley que no necesita de ello) si no al estilo y tanto de ella en las academias, y juntas de sus profesores, bien pueden aún los más escrupulosos usar algunos ratos de tiempo a estas ejercicios para hacerse más universalmente a las dificultades que les comunicasen; y cuando no fuesen de otra cosa más que para conocer las falacias y argumento sofísticos. 

à propos de l'auteur
Walter Hilliger est un homme de lettres polyglotte, essayiste et traducteur franco-caribéen. Il est traducteur éditeur des écritures manuscrites et fac-similés des auteurs séfarades du Grand Siècle, notamment Isaac Orobio (1617 - 1787), R. David Nieto (1654 - 1728), Menasseh Ben Israël (1604-1657), R. Moïse Raphaël d'Aguilar (1615 - 1679) et autres. Ses millions de mots transcrits, restaurés et numérisés génèrent des milliers de pages traduites en anglais et en espagnol actuel. https://www.exegetes.org/
Comments